Csúcsos zárójtelet < > alkalmaz a szótár angol szövegben akkor, amikor a magyar szónak nincs elterjedt, egyszerű angol megfelelője, fordítása, hanem helyette csak körülíró értelmezés, magyarázó leírás adható.
A szerkesztő köszönetét fejezi ki mindazoknak, akik munkatársai voltak kéziszótárának összeállításában, mely javarészben az 1953-ban megjelent nagy Magyar-angol szótárából való lerövidítés, kivonás útján készült. Kéziszótárának 1955-ös első kiadását dr. Békés Ágnes és Tamáskáné Oőbel Marianne, jelen bővített és javított második kiadását Magay Tamás és Sailer Károly segítségével akotta meg.
Előszó
a magyar nyelvű kiadáshoz
A magyar számítástechnikai könyvkiadás régi adósságát törleszti a kiadó, amikor közreadja a Dictionary of Configuration Computing magyar nyelvű változatát. A 4000-nél több szócikk a számítástechnika és a számítástudomány legszélesebb (az angol kiadás előszavában tételesen is felsorolt) területeit öleli fel.
A kötetben részletezett fogalmak értelmezése nemcsak a mikrogépet használó „amatőrök” népes táborának látókörét tágítja a nagygépes alkalmazások és a hálózatok irányába, hanem a „profi” számítástechnikusok számára is hasznos lehet a számítástudományi fogalmak egységes hazai hasz-nálatában és értelmezésében. A magyar kiadás jelentősége azonban nem csupán az egységes ér-telmezés lehetőségének megteremtésében van, hiszen ez a kötet óhatatlanul angol - magyar szak-szótár is. Az angol címszavak mellett minden esetben szerepel azok magyar megfelelője (kivéve, ha azok betűről betűre megegyeznek). S bár számítástechnikai magyar angol hangalámondás ár ft szótárból néhány jelenleg is forga-lomban van — azok mindegyike a számítástechnikának csak egy-egy viszonylag szűk területét dol-gozzák fel.
• A címet fordítani nem kell, azonban a szövegértéshez felhasználható a benne megfogalmazott információ. A globális olvasás során a cím valódi jelentése csak várhatóan utólag, a teljes szöveg ismeretében tárul magyar angol fordítóiroda budapest fel, addig nem is érdemes a sokszor rejtjeles üzenet dekódolásához fogni.
• A feladat nem fordítás, tehát a válaszok megfogalmazásához az információ nem folyamatosan fordított mondatok sorából szerkeszthető, hanem a szöveg különböző helyeiről szükséges azt kiválasztani. magyar angol fordítóiroda ker Nem csupán egyetlen szövegkörnyezethez kötött közlésre kell szorítkoznunk, hanem a szórt információt kell egy gyűjtőelv alá rendelnünk.
• A kérdések elolvasása után célszerű számokkal megjelölni a szövegben, hogy melyik kérdéshez melyik információ tartozik.
Csak ezt követően fogjunk hozzá a szöveges válaszadáshoz. Szorítkozzunk a lényegi információ tömör átadására, a választ nem szükséges teljes mondatokban megfogalmazni, elegendő címszavakban, hiányos mondatokban röviden megfogalmazni azt éppúgy, mint amikor jegyzetelünk, kivonatolunk.
• Figyeljünk arra, hogy elegendő releváns információt fogalmazzunk meg a válaszokban. A szövegből legalább húsz, egyenként egy pont értékű információegységet emelhetünk ki, amely valóban a globális szövegértést hungarian technical translation district 9 tükrözi. A kérdések száma csak hozzávetőleges támpontot ad ahhoz, hogy hány fontos információt gyűjtsünk össze az egyes pontokhoz. Ha utalást találunk arra, hogy több információ, esetleg felsorolás várható egyes kérdésekhez (pl. Részletezze!), igyekezzünk hungarian business translation eleget tenni az utasításoknak.
• Az áttekinthetőség miatt a kérdések számozását a válaszokban is kövessük.
Redundáns információt, azaz azonos információt több kérdéshez írni nem érdemes, mert pontértéket csak egy kérdésnél érhetünk el vele.
Intelmek a hibaforrások csökkentéséhez:
Jelentős passzív szókincs nélkül nem tudunk szöveget értelmezni. Szokjunk hozzá a rendszeres újságolvasáshoz, és amiről olvastunk, próbáljuk meg szabatosan magyarul elmondani úgy, hogy az is értse, aki nem ismeri a cikket.
Ha túl gyakran szorulunk szótárhasználatra, könnyen felborul a feladatra szánt időbeosztásunk, és megoldás helyett félbehagyott munka marad. Csak azt írjuk le, ami számunkra is logikus, ellentmondásoktól nem terhes.
Feltűnő jegyek
• Az eredeti okiraton látható olyan feltűnő jegyekre, amelyek az okirat hitelessége szempontjából jelentőséggel bírhatnak (pl. vakarások, kézírásos javítások, törlések, szokatlan stílus stb.), megjegyzésben vagy magyarázó szövegben utalni kell.
• A fordító külön magyarázat formájában megjegyezheti, 20 ker angol fordítás hogy véleménye szerint a törlés vagy javítás az okirat kiállítójától származik-e.
• Az áthúzott, de olvasható részeket ugyancsak le kell fordítani, és - csakúgy, mint az eredeti okiratban - áthúzással kell jelölni. Ha az áthúzott részeket a fordító mégsem fordítja le, akkor erre megjegyzésben vagy magyarázó szövegben fel kell hívnia a figyelmet.
Illetékbélyegek és hivatalos angol fordítás 20 ker hivatalos bélyegzők
Az okiraton látható illetékbélyegeket és hivatalos bélyegzőket röviden le kell írni, a hivatalos bélyegzőkön szereplő szövegeket pedig le kell fordítani.
Eredeti okiratok/másolatok
• A fordítandó okiratot akkor kell eredetinek tekinteni, ha az utolsó idegen nyelvű kiállítási vagy hitelesítési bejegyzésnél eredeti aláírás szerepel.
• Az idegen nyelvű okiratot másolatnak (ül. fénymásolat formájában készült másolatnak) kell tekinteni, ha az utolsó idegen nyelvű kiállítási, illetve hitelesítési bejegyzés másolat.
• Az idegen angol jogi fordító pesterzsébet nyelvű okiratot hiteles másolatnak (ill. hitelesített fénymásolat formájában készült másolatnak) kell tekinteni, ha az utolsó hitelesítési záradék egy, a Magyar Köztársaság törvényei szerint erre felhatalmazott személytől vagy hatóságtól származik.
Idegen nyelvű hitelesítő záradékok
• Ha az okiraton az adott idegen nyelven íródott hitelesítő záradékok vannak, akkor azokat is le kell fordítani.
• Utalni kell a magyar nyelvű hitelesítő vagy egyéb hivatalos záradékok létezésére, és meg kell adni a hitelesítő személy vagy hatóság nevét.